みん日 中級 1課を教えていた時のこと。
隣の教室から「お釣り」という単語が聞こえて、
「懐かしいね~」なんて話をしていたら…
「
お釣り」と「
細かいお金」は同じものだと認識していることが発覚。
改めて説明しなおしました。
台湾版 みん日では「お釣り」も「細かいお金」も
どちらも「
零錢(líng qián)」。
「
お釣り」は
お金払った時に返ってくるお金。
硬貨も紙幣も関係ありません。
(700円のものを買って、1000円払ったら、300円がお釣り。
8000円のものを買って、10000円払ったら、2000円がお釣り。)
「
細かいお金」は
硬貨のお金。
(台湾だったら1元、5元、10元、50元。
日本だったら1円、5円、10円、50円、100円、500円。)
中国語で表現すると、
找回的零錢が「お釣り」
零錢が「細かいお金」
という感じなのでしょうか…?
もっと詳しく中国語訳を書いてもらいたいものです。



PR
COMMENT